Особенности перевода сайтов в бюро переводов

Разместил Блог

Интернет давно превратился из средства общения в инструмент ведения бизнеса. Множество компаний предлагает свои услуги в сети, а все серьезные организации имеют собственный корпоративный сайт.

Через интернет проще наладить коммуникацию с потенциальными клиентами, привлекать новую аудиторию и осваивать зарубежные рынки. Бизнесмены, которые стремятся выйти на международный уровень, имеют необходимость в переводе сайта. Как правило, люди обращаются за помощью в бюро переводов.

Перевод сайтов – ответственный и специфический труд. Сами переводчики по-особому классифицируют данную услугу. Нужно понимать, что под переводом сайта подразумевается не только работа с текстовым содержимым, но и другими графическими объектами. К ним относятся кнопки, заставки, пункты меню, внутренний код (заголовки, мета-теги).

 

О выборе исполнителя

На первый взгляд, ничего сложного. Достаточно найти переводчика. Однако на практике ситуация обстоит сложнее. Помимо владения иностранным языком, требуется дополнительные знания компьютерной терминологии. Поэтому в процессе работы переводчик консультируется с техническими специалистами, если у него возникают какие-либо вопросы.

 

Вследствие чего подобные заказы нужно доверять специалисту, имеющему опыт работы с данной тематикой. Поскольку даже одна-единственная ошибка может привести к искажению смысла. То есть информация будет воспринята в неправильном контексте. Поэтому есть вероятность, что репутация вашей фирмы может упасть в глазах иностранной аудитории. Поэтому в большинстве случаев такую работу обычно доверяют профессиональным исполнителям.

 

Различия культурного характера

Перед переводом сайта нужно определиться с целями. Существуют фирмы, которые хотят быть «узнаваемыми» для иностранной аудитории. Чтобы пользователи смогли ознакомиться с деятельностью компании и сохранить контактную информацию.

 

Есть компании, стремящиеся осваивать новые рынки, продвигая свои товары и услуги за рубежом. В данном случае ситуация обстоит сложнее. Нужно преподнести информацию таким образом, чтобы ее однозначно восприняла целевая аудитория. То есть надо говорить с потенциальными клиентами на их языке. Например, существуют 2 разновидности английского: американский и британский вариант. Нужно иметь в виду данную особенность, прежде чем приступать к работе.

Готовый перевод специально адаптируется под зарубежную аудиторию. Такой текст вызывает доверие пользователей и способствует увеличению продаж.

Вывод

Как вы смогли убедиться, перевод сайтов – комплексная и ответственная работа, требующая профессионального подхода. Рекомендуем сотрудничать с бюро переводов, если вы рассчитываете гарантированно получить качественный результат. Доверяйте профессионалам!

Tagged under: