Особенности перевода юридической (правовой) документации

Разместил Блог

Перевод юридической (правовой) документации позволяет обмениваться юридической информацией людям, живущим в разных государствах и говорящим на разных языках. Право обычно тесно связано с социально-политическими и культурными особенностями государства. Поэтому перевод таких документов является сложной задачей: переводчик обязан не только точно и аккуратно передать содержание, но и выдержать значения специфических юридических формулировок, клише, терминов.

Перевод юридических текстов традиционно считается среди профессионалов одним из самых сложных видов перевода, поскольку требует углубленных знаний в юридической сфере — в гражданском праве, уголовном и уголовно-процессуальном, авторском, трудовом, семейном и других областях права, поскольку в юридическом переводе недопустимы разночтения, неточности или перевод в свободном стиле.

Начнем с того, что право не является некой монолитной областью человеческой деятельности, в нем выделяются (в алфавитном порядке) авторское право, аграрное право, административное право, административно-процессуальное право, арбитражное право, банковское право, водное право, воздушное право, горное право, гражданское право и еще несколько десятков отраслей.

Для качественного перевода юридических текстов переводчик должен не только иметь достаточно знаний в области права, но и обладать достаточным опытом работы с такой документацией. Очевидная проблема перевода юридических текстов состоит в том, что терминология отражает особенности правовой системы конкретной страны. В качестве примера, при переводе юридических документов с испанского языка приходится нередко сталкиваться с упоминанием заключения договора с самим собой (contrato consigo mismo), ставящим в тупик многих переводчиков не только в России, но и в англоязычных странах, поскольку в праве их стран такая ситуация невозможна.

Ошибочное употребление лексики в юридическом переводе может привести к серьезным последствиям. И речь не только о терминологии. Так, например, в английском договоре, соглашении или ином юридическом тексте наверняка будут присутствовать устаревшие наречия: hereafter/hereinafter (затем, далее), hereby (настоящим, этим), herein (здесь, при сём), therein (там, в том месте), thereto (туда, к тому), wherein (в котором (букв.: «где в»)) и т.п. Их правильное употребление в переводе юридических документов на английский язык и умение точно передать смысл и значение подобной лексики при переводе юридических документов с английского языка, причем не в ущерб ясности и четкости передачи смысла переводимого текста являются обязательными для переводчика-профессионала умениями и навыками.

Однако и внутри каждой национальной системы юристы вырабатывают специфический язык и стиль, который трудно понять не только юристу или переводчику из другой страны, но и обычному человеку, живущему в данной «юрисдикции». Далеко не каждый, скажем, итальянец, понимая, как сложна и запутана в его родном языке система обращений и юридических терминов, решится писать деловое письмо без помощи нотариуса.

Особое внимание при переводе юридических документов с русского и на русский язык необходимо уделять сокращениям, специфическим формулировкам и профессиональным терминам. В переводе юридических документов не бывает мелочей. Как показывает опыт, далекий от юриспруденции переводчик едва ли сможет выполнить такую задачу на по-настоящему высоком уровне.

Часто для переводов юридических документов необходима верстка, поскольку такая документация может содержать множество схем, иллюстраций, таблиц, а переводы юридических текстов должны быть оформлены идентично оригиналу.

Упомянем самые востребованные сегодня на рынке разновидности юридических переводов:

— перевод уставных документов

— перевод зарубежных или российских законодательских актов

— перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций (представляющий определенную сложность, так как их авторы, как правило, не являются носителями языка, что может сделать их трудными для понимания.)

— перевод коммерческих договоров и контрактов (как правило, требующие срочности и особой точности)

— перевод выписок из коммерческого реестра, как правило, с апостилем;

— перевод документов и бланков (копия паспорта, диплом о высшем образовании, водительские права, таможенная декларация и т.д.), требующая, прежде всего, точности в передаче фактической информации.

Общей особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (оформление, реквизиты, последовательность подачи материала). Ошибки, допущенные в переводах юридических и правовых документов, зачастую обходятся заказчику очень дорого.

Если Вам требуется качественный и профессиональный перевод юридических документов на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, сербский, чешский, португальский и другие языки, обращайтесь за помощью в наше бюро переводов в Киеве и получите перевод, в котором Вы будете уверены.

Источник: ideatranslate.ru

Tagged under: